Jump to content

Gaumee Salaam

From Wikipedia, the free encyclopedia

Gaumee salaam
English: National Salute
ޤައުމީ ސަލާމް

National anthem of the Maldives
LyricsMuhammad Jameel Didi, 1948
MusicPandit W. D. Amaradeva, 1972
Adopted1905
Readopted1972
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in C major

"Gaumee salaam" (Dhivehi: ޤައުމީ ސަލާމް, IPA: [gaʊmiː s̺alaːm]; lit.'National Salute') is the national anthem of the Maldives. The lyrics were written by Muhammad Jameel Didi in 1948, and the melody was composed by Sri Lankan maestro Pandit Amaradeva in 1972.[1]

"Gaumee salaam" is a declaration of national unity, the Islamic faith, the victory of historic battles, and an homage to the heroes who fell defending the nation. It also wishes further development on the country, while paying respect to the country's leaders.

History

[edit]

Until 1948, a melody without lyrics called the Salaamati was performed by a royal band on state occasions at the Eterekoilu, the residence of the Sultan. Soon after, it was decided that the Salaamati needed lyrics accompanied by a new melody. The lyrics were written by a young poet and later chief justice, Mohamed Jameel Didi.[1][2]

Jameel Didi wrote the words for the new Salaamathi bearing in mind the influence of Urdu poetry during the time, closely imitating its style and also furnishing his work with words borrowed from Arabic. Afterwards, Jameel Didi began looking for a tune to accompany his poem when he heard the noon chime ("Auld Lang Syne") of his uncle's clock. The tune was adopted to the lyrics, and the new Salaamathi was complete.[1][2]

Throughout the 1950s and 1960s, Maldivians became more aware of the importance of a national anthem, and in 1972, shortly before the Maldives was visited by Queen Elizabeth II, the government hastily commissioned Sri Lankan maestro W. D. Amaradeva for a new melody for the anthem.[1][2][3] The original lyrics were retained, with a few changes to emphasise the fact that Maldives had been a republic since 1968.[2] As of 2022, this version of the anthem has survived without any modifications.

Lyrics

[edit]

Normally, only the chorus and first two verses are sung.[4][5]

Maldivian original
Thaana[6] Latin script Arabic script IPA transcription[a]

ކޯރަސް
ޤައުމީ މިއެކުވެރިކަން މަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް
ޤައުމީ ބަހުން ގިނަ ހެޔޮ ދުޢާ ކުރަމުން ކުރީމެ ސަލާމް


ޤައުމީ ނިޝާނަށް ޙުރުމަތާއެކު ބޯލަނބާ ތިބެގެން
އައުދާނަކަން ލިބިގެން އެވާ ދިދައަށް ކުރީމެ ސަލާމް


ކޯރަސް

ނަސްރާ ނަސީބާ ކާމިޔާބުގެ ރަމްޒަކަށް ހިމެނޭ
ފެއްސާއި ރަތާއި ހުދާ އެކީ ފެނުމުން ކުރީމެ ސަލާމް


ކޯރަސް

ފަޚުރާ ޝަރަފު ޤައުމަށް އެހޯދައިދެއްވި ބަޠަލުންނަށް
ޒިކުރާގެ މަތިވެރި ޅެންތަކުން އަދުގައި ކުރީމެ ސަލާމް


ކޯރަސް

ދިވެހީންގެ އެންމެން ކުރިއަރައި ސިލްމާ ސަލާމަތުގާ
ދިވެހީންގެ ނަން މޮޅުވުން އަދައި ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް


ކޯރަސް

މިނިވަންކަމާ މަދަނިއްޔަތާ ލިބިގެން މި ޢާލަމުގާ
ދިނިގެން ހިތާމަތަކުން ތިބުން އެދިގެން ކުރީމެ ސަލާމް


ކޯރަސް

ދީނާއި ވެރިންނަށް ހެޔޮހިތުން ހުރުމަތް އަދާކުރަމުން
ސީދާ ވަފާތެރިކަންމަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް


ކޯރަސް

ދައުލަތުގެ އަބުރާ ޢިއްޒަތާ މަތިވެރިވެގެން އަބަދަށް
އައުދާނަވުން އެދި ހެޔޮ ދުޢާ ކުރަމުން ކުރީމެ ސަލާމް


ކޯރަސް

Koaras:
Gaumee mi ekuverikan matee tibegen kureeme salaam,
Gaumee bahun gina heyo duaa kuramun kureeme salaam.

Gaumee nishaanah hurumataaeku boalambaa tibegen,
Audaanakan libigen evaa dida-ah kureeme salaam.

Koaras

Nasraa naseebaa kaamiyaabuge ramzakah himeney,
Fessaai rataai hudaa ekee fenumun kureeme salaam.

Koaras

Fakhuraa sharafu gaumah ehoadaidevvi batalunnah,
Zikuraage mativeri ḷentakun adugai kureeme salaam.

Koaras

Diveheenge emmen kuriarai silmaa salaamatugaa,
Diveheenge nan moḷu vun adai tibegen kureeme salaam.

Koaras

Minivankamaa madaniyyataa libigen mi aalamugaa,
Dinigen hitaamatakun tibun edigen kureeme salaam.

Koaras

Deenaai verinnah heyo hitun hurumain adaa kuramun,
Seedaa vafaaterikammatee tibegen kureeme salaam.

Koaras

Daulatuge aburaa izzataa mativeri vegen abadah,
Audaanavun edi heyo duaa kuramun kureeme salaam.

Koaras

کورس:
قومی می ایکوویرکن متی تیبیگن کوریمیں سلام،
قومی بہون گن ہیو دعا کورمون کوریمیں سلام۔

گومی نشانہ حورومتا ایکوبولنبے تیبیگن،
اودا نکن لیبی گینے وا دید آہ کوریمیں سلام۔

کورس

نسرا نسیباکامیابو گے رمزکاہ ہیمینی،
فوسا رتائی ہودا ایکی فینومون کوریمیں سلام۔

کورس

فخرا شراف گومائے ہودائی دیوی بطلون،
زکراگے متیویری لہینتکون ادوگی کوریمیں سلام۔

کورس

دیویہنگے اوممییہ کوری اری سلما سلامتوگی،
دیویہنگینن مولہو وون ایدی تیبیگن کوریمیں سلام۔

کورس

مینیونکما مدنییتا لیبیگین می علموگے،
دینیگین ہیتا متکون تیبون ایدیگین کوریمیں سلام۔

کورس

دینائی ویرتراہ ہییو ہیتون ہورمی ادا کورمون،
سیدا وفاتیریکن متی تیبیگن کوریمیں سلام۔

کورس

دولتوگے ابورائی عزتا متیویری ویگین ابداہ،
اودانا وون ایدی ہییو دعا کورمون کوریمیں سلام۔

کورس

[koː.ɾas̺]
[gaʊ.miː mi‿e.kʊ.we.ɾɪ.kam‿ma.t̪iː t̪ɪ.be.geŋ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm |]
[gaʊ.miː ba.hʊŋ gɪ.na he.jo d̪ʊ.ʕaː kʊ.ɾa.mʊŋ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[gaʊ.miː nɪ.ʃaː.naŋ ħʊ.ɾʊ.ma.t̪aː‿e.ku boː.la.ᵐbaː t̪ɪ.be.geŋ |]
[ʔaʊ.d̪aː.na.kaŋ lɪ.bɪ.geŋ e.ʋaː d̪ɪ.d̪a.(j)ak‿kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[koː.ɾas̺]

[nas̺.ɾaː na.s̺iː.baː kaː.mɪ.jaː.bʊ.ge ɾam.za.kaŋ hɪ.me.neː |]
[fes̺.s̺aː.i ɾa.taː.i hʊ.d̪aː‿e.kiː fe.nʊ.mʊŋ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[koː.ɾas̺]

[fa.xʊ.ɾaː ʃa.ɾa.fu gaʊ.maŋ e.hoː.d̪aɪ d̪eʋ.ʋi ba.tˤa.lʊn.n̪aʔ |]
[z̺ɪ.kʊ.ɾaː.ge ma.t̪ɪ.ʋe.ɾi ɭen̪.t̪a.kʊŋ a.d̪ʊ.gaɪ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[koː.ɾas̺]

[d̪ɪ.ʋe.hiːŋ.ge ʔem.meŋ kʊ.ɾi‿a.ɾaɪ s̺ɪl.maː s̺a.laː.ma.t̪ʊ.gaː |]
[d̪ɪ.ʋe.hiːŋ.ge nam‿mo.ɭʊ.wʊŋ a.d̪aɪ t̪ɪ.be.geŋ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[koː.ɾas̺]

[mɪ.nɪ.ʋaŋ.ka.maː ma.d̪a.nɪj.ja.t̪aː lɪ.bɪ.geŋ mi ʕaː.la.mʊ.gaː |]
[d̪ɪ.nɪ.geŋ hɪ.t̪aː.ma.t̪a.kʊn̪ t̪ɪ.bʊŋ e.d̪ɪ.geŋ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[koː.ɾas̺]

[d̪iː.naː.i ʋe.ɾi(ː)n.naŋ he.jo.hɪ.t̪ʊŋ hʊ.ɾʊ.mæːŋ a.d̪aː kʊ.ɾa.mʊŋ |]
[s̺iː.d̪aː ʋa.faː.t̪e.ɾɪ.kam‿ma.t̪iː t̪ɪ.be.geŋ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[koː.ɾas̺]

[d̪aʊ.la.t̪ʊ.ge ʔa.bʊ.ɾaː ʕɪz̺.z̺a.t̪aː ma.t̪ɪ.ʋe.ɾɪ ʋe.geŋ a.ba.d̪aʔ |]
[ʔaʊ.d̪aː.na ʋʊŋ e.d̪i he.jo d̪ʊ.ʕaː kʊ.ɾa.muŋ kʊ.ɾiː.me s̺a.laːm ‖]

[koː.ɾas̺]

English translation

Chorus:
We salute thee, O Motherland, in unity
In our own tongue with good wishes aplenty.

We bow our heads to thy crescent moon and star,
Our buoyant flag we hail, with bright colours streaming in air.

Chorus

Of victory and of good fortune are its symbols
We salute the mighty red, white and green.

Chorus

To heroes who sought honour and pride for the nation
We salute today in auspicious verses of recollection.

Chorus

May there be fame and good wealth for Maldivian land
And may the name of fellow Maldivians become grand.

Chorus

We wish for their freedom and progress in this world
And for their freedom from sorrows, and we thus salute.

Chorus

With full respect and heartfelt blessing towards religion and our leaders,
We salute thee in uprightness and in truth.

Chorus

May the State alwaya have auspicious honour and respect.
We salute thee, with good wishes for thy continuing might.

Chorus

Notes

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c d The World Factbook. Central Intelligence Agency. 2012. p. 461. ISBN 9780160911422.
  2. ^ a b c d "Maldive national anthem". Máldive Royal Family. Archived from the original on 2004-07-03. Retrieved 2022-02-04.
  3. ^ R. K. Radhakrishnan (28 June 2011). "India honours doyen of modern Sinhala music". The Hindu. Colombo. Retrieved 25 April 2013.
  4. ^ Television Maldives (2019-04-12). "National Anthem of Maldives". YouTube. Archived from the original on 2022-04-29. Retrieved 2022-02-04.
  5. ^ Television Maldives (2016-04-12). "National Anthem of Maldives - by #MaldivianIdol TOP5". YouTube. Archived from the original on 2022-04-29. Retrieved 2022-02-04.
  6. ^ "السلام الوطني المالديفي". areq.net. Retrieved 2022-02-04.
[edit]